Que los españoles tenemos una cuenta pendiente con el aprendizaje del inglés no es algo nuevo. Muchas son las razones esgrimidas para tratar de explicar nuestras dificultades a la hora de expresarnos y comprender la lengua de Shakespeare: la inexistencia de una necesidad histórica de comunicarnos en un idioma diferente al castellano, la falta de programas televisivos en versión original y un mal planteamiento del sistema educativo donde el inglés ocupaba tradicionalmente un puesto secundario son algunas de ellas.
Sea como fuere, parece ser que, por fin, instituciones y sociedad hemos comprendido el papel preponderante del inglés y nos hemos puesto manos a la obra para adquirir un nivel digno. Esta asignatura ya ocupa un puesto importante dentro de los planes educativos y cada vez son más las organizaciones que apuestan por los cursos de idiomas para empresas para mejorar la carrera profesional y capacitación de sus empleados.
En cualquier caso, aunque hayamos avanzado en el aprendizaje del inglés, hay una serie de errores frecuentes que los españoles cometemos habitualmente una y otra vez a la hora de expresarnos en esta lengua. En el interesante blog aprendeinglessila.com se detallan y explican todos estos errores, que nosotros citamos aquí:
1- Eliminamos el sujeto de las frases cuando en inglés debe aparecer siempre delante del verbo (excepto en oraciones imperativas y otros casos concretos).
2- Colocamos el adjetivo indistintamente delante o detrás del sustantivo (en inglés debe ir siempre antes del nombre).
3- Empleamos mal las preposiciones in, on y at.
4- Pronunciamos mal las vocales (en español hay 5 sonidos vocálicos por los 12 que tiene el inglés).
5- Confundimos los pronombres your, their, his, her y its, porque la traducción de todos ellos en castellano sería “su”.
6- Desconocemos los Phrasal Verbs (verbos compuestos formados por la combinación de un verbo y un adverbio o una preposición)
7- Añadimos “e” en las palabras que empiezan por “s”.
8- Abusamos del artículo The
9- Nos hacemos un lío con los plurales irregulares (ej. child/children) y les añadimos una “s” igualmente.
10- Confundimos los False Friends (palabras en inglés que son parecidas a otras en castellano pero que no significan lo mismo). Por ejemplo, “confident” en inglés no significa confidente, sino seguro de sí mismo.
Si quieres participar en cursos de inglés para empresas o en acciones formativas de refuerzo escolar visita nuestra página web y solicita información sin compromiso.